С
1859 по 1867 год Марко Вовчок жила в Германии, Швейцарии, Италии, Франции,
писала на русском, украинском и французском языках, в совершенстве
овладела немецким языком и читала в
подлиннике немецких классиков. Она встречалась со многими деятелями науки, литературы
и искусства: И. С. Тургеневым, Н. А. Добролюбовым, А. И. Герценом, Л. Н.
Толстым, Д. И. Менделеевым, Г. Флобером,
Жюлем Верном.
За границей ею
написаны: на украинском языке повесть «Три доли» (1861), «Сказка о девяти братьях-разбойниках и о десятой сестрице
Гале» (1863), сказка «Кармелюк» (1865), а на русском языке - повести «Тюлевая баба» (1861), «Глухой
городок» (1862) и другие произведения.
В сентябре 1865 года имя Марко Вовчок появилось на титульном листе
известного французского «Журнала воспитания и развлечения», получившего
международное признание. До конца 1905 года в журнале каждые две недели публиковались произведения Марко Вовчок. Из
них выделяются: бытовые рассказы «Сестричка»,
«Путешествие на льдине», свободное переложение славянской сказки о
двенадцати месяцах «Злючка-Колючка и Добрая Роза». ». Французскую серию
пополнили «Мелася» (вариант «Медведя» из сборника «Сказки Марко Вовчка») и
«Королева Я». К этому нужно добавить французские рассказы «Быстроногий олень» и
«Сибирский медведь», повесть «Скользкий путь».
В
журнале появилась украинская повесть «Маруся», в 1878 году она вышла отдельной
книгой и была удостоена почётной
Монтионовской премии. «Маруся» стала во
Франции любимой детской повестью и издавалась на немецком, итальянском,
английском языках.
Во второй половине
1860-х годов писательница вновь переехала в Петербург. Здесь в журнале
«Отечественные записки» она опубликовала романы «Живая душа» (1868), «Записки
причётника» (1869), повести «Тёплое гнёздышко» (1873), «В глуши» (1875).
Много внимания Мария Александровна уделяла переводческой деятельности,
переводила научные труды и художественные произведения французских, немецких,
английских, датских и польских авторов: Жюля
Верна, Андре Лео, В. Гюго, Г.
Мало, Д. Гринвуда, Х. К.
Андерсена.
Наибольшую известность ей, как переводчице, принесли романы Жюля Верна. С 1867 по 1877 год Марко Вовчок
перевела четырнадцать его романов, сборник
рассказов и первую книгу историко-географической серии «Знаменитые
исследователи и путешественники».