С 1859 по 1867 год Марко Вовчок жила в Германии, Швейцарии, Италии, Франции, писала на русском, украинском и французском языках, в совершенстве овладела  немецким языком и читала в подлиннике немецких классиков. Она встречалась со многими деятелями науки, литературы и искусства: И. С. Тургеневым, Н. А. Добролюбовым, А. И. Герценом, Л. Н. Толстым, Д.  И. Менделеевым, Г. Флобером, Жюлем  Верном.

За границей ею написаны: на украинском языке повесть «Три доли» (1861), «Сказка о девяти  братьях-разбойниках и о десятой сестрице Гале» (1863), сказка «Кармелюк» (1865), а на русском языке  - повести «Тюлевая баба» (1861), «Глухой городок» (1862) и другие произведения.

В сентябре 1865 года имя Марко Вовчок появилось на титульном листе известного французского «Журнала воспитания и развлечения», получившего международное признание. До конца 1905 года в журнале каждые две недели  публиковались произведения Марко Вовчок. Из них выделяются: бытовые рассказы «Сестричка»,  «Путешествие на льдине», свободное переложение славянской сказки о двенадцати месяцах «Злючка-Колючка и Добрая Роза». ». Французскую серию пополнили «Мелася» (вариант «Медведя» из сборника «Сказки Марко Вовчка») и «Королева Я». К этому нужно добавить французские рассказы «Быстроногий олень» и «Сибирский медведь», повесть «Скользкий путь».

           В журнале появилась украинская повесть «Маруся», в 1878 году она вышла отдельной книгой и была удостоена  почётной Монтионовской премии.  «Маруся» стала во Франции любимой детской повестью и издавалась на немецком, итальянском, английском языках.

Во второй половине 1860-х годов писательница вновь переехала в Петербург. Здесь в журнале «Отечественные записки» она опубликовала романы «Живая душа» (1868), «Записки причётника» (1869), повести «Тёплое гнёздышко» (1873), «В глуши» (1875). 

Много внимания Мария Александровна уделяла переводческой деятельности, переводила научные труды и художественные произведения французских, немецких, английских, датских и польских авторов: Жюля  Верна, Андре Лео, В. Гюго, Г.  Мало, Д.  Гринвуда, Х. К. Андерсена.

Наибольшую известность ей, как переводчице, принесли романы Жюля  Верна. С 1867 по 1877 год Марко Вовчок перевела четырнадцать его романов, сборник  рассказов и первую книгу историко-географической серии «Знаменитые исследователи и путешественники».